La Brújula Dorada. Cuando el doblaje y la traducción pasan del atrevimiento a la ignorancia
Que este idioma se va a la mierda a este paso, es ya poco menos que un hecho. Eso sí: va lentamente, muy lentamente, yéndose por el desagüe. Pero como de momento el desagüe es muy pequeño y la piscina es muy grande, pues aún va a tardar lo suyo. Luego vienen algunos y le echan la culpa al catalán, o al Moro Muza, o a la conjunción de los astros, no te jode.
Esto es una mierda, de otra manera no se puede decir. Ver esta película doblada es recibir una hostia lingüística cada pocos minutos. Y no es porque sea doblada, porque los subtítulos pueden estar igual o peor.
Primero: la cosa va de un mundo paralelo de tipo steampunk (era victoriana pero con ingenios casi futuristas o tecnología alternativa) en el que además cada persona tiene a su lado una proyección de su alma en forma de animal, que en la versión original se llama daemon, palabra griega que significa "intermediario" o "mensajero", y cuya etimología es "dividido", ya que en la Biblia incluso a veces se hace referencia a Lucifer como un demonio, y no necesariamente maligno. Por lo visto para la traducción literaria no les pareció bien dejarlo así, en "demonio", quizá porque en español eso sí que significa casi siempre un ser malvado, así que se inventaron "daimonion", decisión discutible pero al menos mejor que lo que se ha hecho en este doblaje, donde se "respeta el original" y se pronuncia a la inglesa directamente, con lo que se se habla de "dimon" y lo que es más grave, del plural "dimons". Con un par bien puesto. Si me hubiesen preguntado a mí, aunque mi autoridad ya sé que está bajo cero, y dado que es un cultismo, pues daemon y daemones, y tirando millas.
Pero eso sólo es el principio. También se habla de los gipcios, pero con la pronunciación de "gipsy", no la de gitano, y nuevamente no habrá ni que recordar de dónde proviene la palabra inglesa, y en español, ya sea por "gitano" o por "egipcio", el sonido "j" habría estado más que obligado. Claro que luego oye uno cosas como el yordan cólech (Jordan College), y se imagina que al jefe de doblaje o al traductor no les pagaron bastante y ni se molestaron en recordar que College a veces se traduce como colegio, y otras directamente como universidad, y tan amigos.
Pero la guinda está por llegar, cuando en el lejano norte aparecen unos tipos muy malos que parecen algo así como primos de Miguel Strogoff, y a los que se refieren como sámoyeds, que como ya he hecho notar en alguna ocasión el plural de pan es pans, sólo que todavía no nos hemos dado cuenta. ¡Yupiiiii! Viva, viva, ya ni sabemos lo que son los samoyedos, el equivalente en Rusia de lo que en Escandinavia son los lapones o suomi. Sin cortarse un pelo, venga.
Y es que en esos momentos llega a pensárselo uno: ¿es directamente dejadez y falta de interés, o una profunda ignorancia? Cuando en Sunshine se dejó el nombre de la nave como Icarus en vez de traducirla como Ícaro, ¿quizá es que el que lo tradujo no tenía idea de que eso era un nombre de la mitología, y ni se le pasó por la imaginación que llevaba ese nombre porque iba a acercarse al sol? ¿Llegaron a sospecharlo gran parte de los que la vieron? Y lo que es más: los que hacen las traducciones de aficionado de los episodios de Galactica, ¿llegan a imaginarse que cuando los personajes hablan de Athena o de Asclepius eso no son nombres que se hayan inventado los guionistas, sino que están hablando de Atenea y de Esculapio? Más aún: hay un personaje cylon que se pone como nombre Athena, pronunciado "Azina". Llegado el momento de un subtitulado en condiciones o de un doblaje, debería llamarse Atenea para que tuviese algo de sentido, ¿no? Vamos, digo yo.
Menudo cachondeo se traen algunos. Bueno, ya sabéis: espero vuestros comments.
-SuperSantiEgo
Etiquetas: Películas, Purgandus Populum



























30 Comentarios:
Por eso me quedé con Stargate, puede que el doblaje en catalán no sea la leche, pero al menos traducen el nombre de los Goaul'd como el MVE manda.
Que unos traductores no conozcan a Atenea (la diosa virgen nacida de la cabeza de Zeus, mediante cesárea hacheril de Hefesto) o a Asclepio / Esculapio (el dios médico hijo de Apolo), me parece superfuerte, o sea...
Pues ahora mismo no me acuerdo, pero creo que en español los nombres de los dioses egipcios también los traducen, ¿no? Aunque tampoco me acuerdo.
Los fansubs de Galactica... qué queréis que os diga, son fansubs al fin y al cabo, pero es más grave si piensa uno que ni siquiera pusieron Asclepius, sino Asklepius, que tampoco es una ortografía muy allá en inglés. Que los que los hacen saben que son dioses griegos, seguro, porque es parte del conocimiento general de la serie, pero quizá ignoran que esos nombres de dioses tienen su propia forma en español, o no quieren molestarse en buscarlos. O, lo más probable, opinen que "hay que respetar el original", o sea dejarlos en inglés porque mola más, aunque en realidad no son sino los nombres grecolatinos originales (válidos si uno escribe o habla en latín o griego clásico, por supuesto), pero que en español tienen otra forma. Porque, no lo olvidemos, los anglosajones siempre han estado a medio romanizar, y se les nota incluso en eso, que ni siquiera han absorbido en su idioma apropiadamente los cultismos.
Además la pronunciación en inglés es bastante lamentable, dicho sea de paso. Una vez oí a un profesor inglés recitando una frase en latín y era un espectáculo lamentable, un imposible metafísico de primer orden.
No estoy muy seguro de aceptar que los nombre griegos o egipcios deban ser traducidos... A lo mucho latinizados (porque claro, si uno pone tronito-óvalo inclinado-dos óvalos erectos-línea nadie va a saber que se está hablando de Isis)... Eso sí, Atenha en vez de Atenea es de reclución...
Hutopo, es que los nombres griegos, y sobre todo los egipcios, ya nos llegaron helenizados y/o latinizados desde hace mucho tiempo. ¿O crees que Cleopatra se llamaba así? Los mismos nombres de los faraones nos han llegado helenizados (Keops, Kefrén Micerinos), como los nombres de los dioses, y luego al resto de las lenguas a través del latín.
Lo que pasa es que incluso en los tiempos donde la gente sabía latín se consideraba pedante poner Iulius Caesar en vez de Julio César, pero ahora como el inglés no adapta esos nombres (como digo, están a medio romanizar), hay una serie de petardos que "respetan el original" o por pura vagancia o ignorancia se creen que poner Maximus (el de Gladiéitor), o hablar de Cato y Iulius Caesar, se dan el pote. Como digo, eso no se hacía ni cuando la gente sabía latín de verdad.
Cosas como poner sámoyeds, pues eso: o pura vagancia, o ignorancia supina.
Buf, para cumbre en este tipo de ejercicios, la fabulosa nave de Morfeo en Matrix: a la pobre Nabucodonosor se pegan toda la trilogía llamándola Nebicanéser ("Nebuchadnezzar"). Primero pegan al pobre idioma, y luego se ensañan con él cuando está en el suelo.
Y Zión la pronuncian "sáion", aunque poca gente se hubiese enterado de que va por lo de Sión si no lo hubiesen leído en el internete.
O por la canción de Bob Marley.
Pero, sí, un auténtico desastre. Muy bueno aclarar que en los subtítulos pasará lo mismo porque muchas veces he criticado las traducciones y todo el mundo ha aprovechado para despotricar del doblaje, como si en la v. o. subtitulada tradujese el santísimo cristo.
Pero la pregunta es...a santo de qúe has vito esa película? debo confesar que es la única película de mi vida que me haya qeudado dormido a la mtiad, que plomazo, por el MVE...
Hablando sobre Galáctia, la piloto Kara Thrace nodebería ser Kara Tracia? y por no hablar en un capítuo de la primera temporada, el señor Gaeta dice que han perdido no se cuantos "llaipís" de agua y otro personaje dice "jotapés"...en la misma conversación!jajaja
Ya, si traducir no es una ciencia exacta, y siempre hay que ponderar lo que se pierde y lo que se gana. En el caso de los apellidos, no solemos traducir tampoco White o Green por Blanco o Verde, y tampoco vamos a decir que el almirante sea Guillermo Adama.
En el caso de Kara Thrace perdemos algo de información al no traducir, pero en el caso de los nombres de los dioses es un poco de escándalo.
Lo de ver la peli... pues por curiosidad, supongo. Si hay segunda parte no creo que caiga.
Es que en ESPAÑA! tenemos una traducción a la altura del doblaje.
Me parece a mi que la postura que defiendes es un poco radical (y no digo que sea incorrecta, solo radical).
Un lenguaje vivo muta, y si lo hace por influencia de los anglicismos, que así sea. Su utilidad radica en que nos entendamos.
Vale que pueda juzgarse que se traduzca Parking en lugar de parque de aparcamientos, pero otra cosa es la traducción de nombres propios (y entiendo que los terminos a los que te has referido no son nombres propios), digamos decir Pedro en lugar de Peter.
El tema se vuelve más ambiguo y complejo cuando se trata de latinizar e inventar un equivalente como wiskey por güisqui.
En el caso que planteas, la traducción es compleja para una persona que no sabe si se trata de una palabra que responde a algo real o solo de un termino inventado (algo muy común en la ficción).
Yo entiendo que a nivel de la película, y de comprensión del argumento, funcionan casi como un nombre propio, y su traducción me parece innecesaria, además de implicar cuestiones comerciales o de correción politica, como por ejemplo traducir gipsy por gitano.
En el caso de la nave icarus, funciona como nombre propio, ¿porque traducirla aunque exista un equivalente en castellano?
En resumen, que me parece que es un tema complicado como para admitir simplificaciones de juicio.
E. Martín: ya quisiéramos. El doblaje se hace de maravilla comparado con las traducciones (para doblajes o para subtítulos). O por lo menos la interpretación y la elección de las voces, así como el encaje en boca. Otra cosa son las mezclas, que es verdad que eso se hace de pena. Pero no peor que en otros países. Lo que es puramente doblaje se hace mejor que en ningún otro país. Otra cosa es que no estemos de acuerdo con escuchar doblajes y prefiramos la v. o. (yo la prefiero), pero existe esa opción para quien la desee (porque hay que dejar a la gente elegir) y en algunos aspectos está muy bien hecha.
Y bueno, si nos ponemos dar caña hay cantidad de veces que por ignorancia supina, se doblan los nombres de bandas musicales y hay pelis en los que aparecen los Megamuerte por los Megadeth y canciones que se llaman Humo en el Agua. En Me llamo Earl, por ejemplo pasa bastante, si ya es con la cultura popular y con cosas que son de cultura general pasa, imaginate con la "alta" cultura.
Pues lo que yo digo: dejadez y falta de criterio, además de luego la consabida ignorancia. Eso, y no querer investigar un poco. Por ejemplo en el doblaje al español de El Señor de los Anillos se conservaron las particularidades de la traducción literaria, lo que era de agradecer. Aquí podría haberse hecho lo mismo.
Ejemplo de hacerlo bien: en el doblaje de España de los X-Men se conservó el nombre de Lobezno, pero en Mallrats lo hicieron mal porque tiraron de diccionario y Jay decía que era el Carcayú, con lo que el chiste se iba al carajo.
Me alegra de que Odín haya traído a colación un montón de estupideces y de muestras de lo que suele ser un montón de topicazos completamente superfluos y propios de un dominguero filológico, que paso a analizar:
>>Me parece a mi que la postura que defiendes es un poco radical (y no digo que sea incorrecta, solo radical).
¿Radicalismo en sentido de ir a la raíz del problema? Pues eso es lo que se debe hacer. Va a ser que no entendemos muy bien lo que es ser radical y nos atenemos a la acepción más vulgar.
>>Un lenguaje vivo muta, y si lo hace por influencia de los anglicismos, que así sea. Su utilidad radica en que nos entendamos.
El lenguaje no muta, en todo caso lo hacen las lenguas y ni eso, porque eso suena a cómic de Stan Lee. En todo caso, las lenguas (no el lenguaje, que se define como la capacidad del ser humano para hablar) cambian o evolucionan. Pero se cambia cuando el cambio es necesario, y si se hace por snobismo o barbarismo, pues eso, es esnobismo o barbarismo, superfluo e innecesario. Ejemplo: los blogueros vagos no cambiaron la plantilla de su invento y la dejaron en inglés por vagancia o por pura tontería. Resultado: "déjame un comment", de lo que me cachondeo en el mismo artículo. Ya me explicará alguien qué aporta eso al español, aparte de asco y de desesperación al constatar las mil formas en las que se manifiesta la estulticia humana.
Esos barbarismos sólo ayudan a crear confusión innecesaria precisamente por ser innecesarios y ser cambios incontrolados, así que ayudan a todo lo contrario de entenderse. Ahora se está imponiendo, por absurdo que parezca, lo de "bizarro" copiado en su sentido inglés (que lo copia del francés que a su vez lo copia del italiano), totalmente innecesario si uno domina los recursos de su propia lengua, cuando esa palabra ya existe en español con otro significado muy diferente. Cuando alguien lea un texto antiguo (o sea de hace unos diez años) puede entender diso sabe qué. Vamos, cojonudo para entenderse.
Lo mismo pasa con expresiones por calco lingüístico innecesario como "hacer el amor", que en español significaba "hacer la corte", con lo que cualquier ignorante como tú cuando lea algo anterior a 1950 puede entender a saber qué cuando salga eso en un diálogo. Hay una película de Concha Velasco de esa época en la que se dice así, y no quiero lo que puede pensar algún cenutrio qué le acaba de decir a Tony Leblanc. Ahora la nueva moda es seguir copiando y decir "tener sexo" por copia directa de "have sex", una nueva burrada que suena a pura mierda. Porque sexo tiene todo el mundo entre las piernas.
>>Vale que pueda juzgarse que se traduzca Parking en lugar de parque de aparcamientos, pero otra cosa es la traducción de nombres propios (y entiendo que los terminos a los que te has referido no son nombres propios), digamos decir Pedro en lugar de Peter.
Aparte de que eso no tiene nada que ver con lo que yo he dicho, vale que no traduzcamos Peter Parker, pero por ejemplo en España, por puro papanatismo, sí se dice Mr Parker o Mr Jameson, lo que se aleja de cualquier convención de traducción aceptable. Con otros idiomas, curiosamente, no se hace, pero como el inglés mola... ¿Alguien sabe cómo se dice "señor" en polaco?
>>El tema se vuelve más ambiguo y complejo cuando se trata de latinizar e inventar un equivalente como wiskey por güisqui.
En el caso que planteas, la traducción es compleja para una persona que no sabe si se trata de una palabra que responde a algo real o solo de un termino inventado (algo muy común en la ficción).
Es que para eso les pagan, para que investiguen y lo hagan bien, no para que tiren por la calle del medio, sea una novela de Tolstoi, una peli de Chuchuneguer o un manual técnico. Lo de la mitología es, sencillamente, de cultura general, así que no hay excusa.
¡Y que es su obligación hacerlo bien, joder! ¡Como en cualquier curro!
>>Yo entiendo que a nivel de la película, y de comprensión del argumento, funcionan casi como un nombre propio, y su traducción me parece innecesaria, además de implicar cuestiones comerciales o de correción politica, como por ejemplo traducir gipsy por gitano.
En el caso de la nave icarus, funciona como nombre propio, ¿porque traducirla aunque exista un equivalente en castellano?
¿Cómo que funcionan "casi como un nombre propio"? ¿Pero tú en qué colegio suspendiste casi todas las materias? ¡Es que son nombres propios! Según ese criterio, por llamarlo algo, está bien lo que salió en un tebeo, donde aparecía un extraño lugar llamado... Greenland, que casualmente en español se dice Groenlandia. ¿Funciona como nombre propio también Greenland o alguien se olvidó de mirar qué coño era eso, de molestarse en traducirlo, o no tenía ni puta idea?
¿Y qué es eso de "¿porque traducirla aunque exista un equivalente en castellano?"? Pues porque es una traducción, el traductor es un intérprete o hermenuta del texto originario y debe transmitirnos, dentro de lo posible, todo. ¿Por qué traducir "fighter" por caza, "jump" por saltar o "samoyed" por samoyedo, o cualquier otra cosa?
>>En resumen, que me parece que es un tema complicado como para admitir simplificaciones de juicio.
Pues nada, medito sobre el asunto y ya si tal te digo a qué conclusiones he llegado.
Hala, to shit in the railway.
Hace unos días, en una de esas rarísimas ocasiones en las que estamos una televisión encendida y yo en la misma habitación, sale alguien comentando de una hermosa ópera que se está representando, creo que en Barcelona, de nombre "Dido y Aeneas". "¿Aeneas?", piendo yo. "Joder, ¿pero no era Eneas?". Me voy a la wiki, y efectivamente, Dido y Eneas, ópera de Purcell (posiblemente destrozada por algún coreógrafo gafapasta, me pareció entender). Pero los medios dijeron "Aeneas", con un par. Vamos a ver, yo apenas tengo formación clásica, el gobierno hizo experimentos conmigo y pasé por un bachillerato raro que no tenía latín ni griego. Pero lo de Eneas...bueno, hasta ahí llego. Compruebo también pasmado que, si busco en Google, también me salen resultados por "Dido y Aeneas" en una buena cantidad.
Otro asunto que es la caña es lo de la exonimia. Es pasmoso que un tipo te diga que en Italia hay un puerto que se llama Leghorn (¿no se les pasará por la cabeza que es un nombre poco italiano?), en vez de Ligurno; que te hable de la ciudad argelina de Bughie (Bujía, coño, que para eso la saqueamos en su día), e incluso que se cite a una misteriosa Antwerp, que ocupa el mismo lugar que la ciudad de Amberes. Qué diablos, si los españoles hemos logrado la cumbre de las exonimias,al hacer que al Reino del Este (Österreich) se le conozca universalmente por la versión española: Austria. Por otro lado, lo que más me jode de estos asuntos es cuando un tipo dice en la tele "Monij", "Munij", "Munjjj" o "Muenijg". Cuando en alemán se dice "München" (algo así como "Minjen"), y Munich es la versión española del nombre. ¿Por qué lo pronuncian como si les faltasen partes del aparato fonador?
En Ferrol vamos a hacer lo mismo. Desde ya mismo, el cementerio municipal no estará en Catabois. Estará en Catabuá. Ahí queda eso. Cosmopolitas que somos.
Definitivamente el mundo se ha vuelto gilipollas, estamos más cerca de lo que pensaba de la Idicracia y me he quedado rezagado. Como siempre.
Detalles de frikismo clasico: En España los nombres clasicos se adaptan desde la version latina desde el siglo XVI. Pero esto es voluntario, no es una norma, asi que puedes poner los nombres egipcios tal cual ( que son extrañisimos), o su version griega, o lo que te parezca.
otro detalle que te escandaliza es que usen Icarus en la peli de Sunshine, pero los nombres de las naves (o plataforma en este caso) no se traducen, asi que me parece que han acertado en la peli (supongo que de milagro)
Vaya, muchas gracias por las collejas, me han dado mucho en lo que pensar.
De nada, hombre. La próxima vez te lees la política de la empresa, te paras a leer que no admito los comentarios anónimos (llamarse Anónimo odín viene a ser lo mismo, con la desventaja de que cualquiera puede usurparte tu identidad), sobre todo cuando van de perdonavidas, y tan contentos todos.
Si con lo de los egipcios claro que hay movida. Estaban ya más que aceptados los helenizados de toda la vida y ahora ya no sabe uno si es Kefrén o Kufu, si es la planicie de Gizé o de Gizah, Ankh o Anj. Y no sólo eso, sino que además los payos tenían más de uno, y los nombramos por los nombres de Manetón. Y ya se pueden poner como quieran pero yo al Nilo no lo llamo Hatti porque no.
Y obviamente cuando hablamos de los períodos intermedios, del imperio Antiguo, del Medio y del Nuevo, son términos nuestros, ni de lejos los de ellos.
El mismo término faraón es el fondo incorrecto y superfluo, pues eso no quiere decir sino rey. Pero hablar a estas alturas del Rey Ramsés II le quitaría todo su encanto.
Pasa algo parecido con la tontería de Beijing, que los chinos quieren imponer la palabra y su pronunciación a la inglesa en todo el mundo, y por cierto lo están consiguiendo. Y lo más cachondo es que nuestro Pekín se adecua mejor a como lo pronuncian ellos, que tiene delito. ¿Y ahora cómo llamamos al perro pekinés? ¿Y tendremos que dejar de llamarlos chinos para llamarlos han, la etnia mayoritaria que creó casi toda su cultura, o algo similar? ¿Vamos nosotros a decirles allí cómo tienen que escribir España? Si nuestra lengua es tan rara para ellos como para nosotros la suya, que cada uno haga en su casa lo que quiera.
Los nombres latinos claro que son correctos, faltaría más, como lo es hablar de las óperas de Mozart por los títulos originales en alemán o italiano sin que le importe que te entiendan o no. En tratados especializados o en círculos muy metidos en el tema, puede pasar, igual que los médicos en sus congresos pueden hablar en galimatías, pero si no es de ser un pedante de marca mayor.
Alguna vez he señalado en el blog que igual que ahora hay pedantes que quieren demostrar a cada frase que han ido a un colegio bilingüe o que pasan los veranos en el extranjero, hace siglos era muy típico salpicar todo de latines para darse importancia aunque se dijeran capulleces. Las normas del buen gusto al escribir ordenaban que se utilizasen sólo cuando fuese necesario, y nunca por afectación o por fardar.
Y no sólo en el campo de las letras. Los geeks a veces son incapaces de explicar algo tan simple como "enchufa el cable rojo en la ranura más ancha y listo" sin decir tres siglas completamente innecesarias de modo que el que ha pedido consejo no tenga ni puta idea de lo que han dicho.
Entiendo lo que dices porque uno sufre las almorranas en el silencio de la sala oscura, te entiendo mi estimado Supersantiego, y eos que mi nivel de linguística está a cien millas de su gran nivel, pero aún así le entiendo, y me hago uan pequeña idea del sufrimiento que le deben generar algunas maravillosas frases escritas por un traductor de mie---.
"Los nombres latinos claro que son correctos, faltaría más, como lo es hablar de las óperas de Mozart por los títulos originales en alemán o italiano sin que le importe que te entiendan o no"
Exacto. Pero entonces se podría poner "Dido and Aeneas", título original del inglés Purcell, o bien su traducción "Dido y Eneas", pero nunca "Dido y Aeneas".
Propio de zotes pedantes.
Para quitarle tirantez al asunto, me desvío un poco de la línea y me parto con lo que ha dicho Golias sobre "Catabuá" Jaja, muy bueno, de verdad, Golias!Eso me recuerda que, en Santiago, a "Pontepedriña" le llamábamos "Little Rock Bridge". :D Y aquí en Ferrol seguro que recuerdas que nos meábamos jugueteando con traducciones libres de los nombres de las zonas de Ferrolterra. A saber: el "Infiernecito" por el "Inferniño", "Existir previamente" por Serantes e "Internet" por Redes. Y VISTO LO VISTO TODO SE ANDARÁ, POR DESGRACIA!
Yo disiento con lo de Catabuá... mejor Tasteoxen, que es la lengua del imperio (el suyo)
Por otra parte, acerca de traducir o no los nombres de naves, barcos, o similares... digo yo que todos hablamos del "Challenger", el "Voyager", el "Beagle" o del "Queen Elizabeth 2", asi, sin traducir, y no suena tan mal... Y mira que me enfadé cuando lo de la Nabuco, pero creo que ahí hay que darles la razón.
Un amigo mío del programa de radio decía Catabueyes, y se quedaba tan tranquilo.
Y había otros ejemplos: Serra do Faro = Sierra de la Torre de Control, Viana do Bolo = Cruasán, Porto de Son = Puerto del Sonido, y tantos otros.
Lo del nombre de las naves también es cierto, pero es cuestión de poca costumbre. En el caso de lo que me cabreó a mí de Icarus es que el nombre está claramente en relación con el argumento, y ya bastante poco sabe ahora la gente de mitología como para aun encima no dar pistas.
En el caso de Star Trek (La conquista del espacio para nuestros padres), siempre me he preguntado cuál sería la mejor traducción para la Entreprise. ¿La Emprendedora? ¿La Atrevida? Me pregunto cuántos trekkies no serían capaces de proponer ni una sola traducción para la nave más famosa de toda la saga. Sin embargo en el caso de Espacio Profundo 9 quedaba muy chulo en español.
En cuanto a Galactica, queda mucho mejor Estrella de Combate Galactica, dónde va a parar; acojona un huevo y dice bien a las claras "tonterías conmigo, las justas". ¿Y lo de Pegasus lo traducen? Ahora no me acuerdo. Porque si en unos casos sí y en otros no, estamos mezclando criterios de mala manera. Si es que no es una ciencia exacta, eso está claro.
Y, sin embargo, ¿cuantos de nosotros aceptaríamos sin resistencia que, de repente, desapareciese de la realidad el Halcón Milenario?
Pues algún starwie fundamentalista sí que habla del Millenarium Falcon y de los light sabers, no de sables de luz. El purismo, en ese sentido, es una clara muestra de afectación, de querer dar la nota. Hace parecerte más entendido o que cuidas más las esencias. El galimatías, o tener en un grupo exclusivo un cierto número de palabras clave, es tan viejo como el mundo.
Pero alguna vez ya lo hemos comentado tú y yo: es tan absurdo decir Babylon Cinco como Babilonia Five. Me pregunto cuánta gente entenderá ya la expresión "aquello era una Babilonia".
No tiene mucho que ver con la entrada, pero lo que digo es como respuesta a Milgrom: si por lo menos los traducen bien (si se pudiese llamar bien a eso) porque he en ese bodrio tradicional llamado Los amigos del novio escuchaban a Loverboy y el subtítulo decía "Lover on the way", toma imaginación.
Además de eso, dejaban sin traducir el único "chiste", por llamarle algo, de la peli: "Would my Chinese and Romanian kids be able to play with your children?” traducido por “¿Podrán mis niños jugar con los tuyos?” A lo mejor les daba miedo la incorrección política.
Es un auténtico caos. Deberían buscar alguna forma de unificar criterios. Algo así como un decálogo del buen traductor, porque no hay quien se aclare de nada.
Por cierto, que el otro día viendo un episodio de una serie me acordé de esta entrada cuando un personaje le decía a otro "soy como la pequeña paja que rompe la espalda del camello"... En fin, yo no digo nada, pero esa frase tal cual en "recio y viril idioma cervantino" (Santiego dixit) es demencial. ¿Tanto trabajo le costaba decir "soy la pequeña gota de agua que colma el vaso"?
Ains...
P.D.: Muchas gracias por tu bitácora y los buenos ratos que tengo al leerla, que nunca está de más decirlo de vez en cuando.
Enlaces a esta entrada:
Crear un enlace
<< Inicio