7.5.08

Iron Man. Mucho mejor así, dónde va a parar

Ya, ya sabéis mi postura firme sobre el asunto, pero no me privo de reafirmarme. Que sí, que Iron Man (¿el Hombre que Plancha?), queda muy bonito en inglés, pero si la peli está doblada, qué menos que:
Es que no hay color. Que conste que el portugués también tiene lo suyo, eh, y al sobre de las cartas lo llaman envelope, pero en esto tienen las cosas más que claras. También nosotros tuvimos las ideas en su sitio, pero como siempre se puede involucionar y olvidar el recto y seguro camino de la virtud.
Claro que tampoco mi opinión es demasiado de fiar. Si por mí fuese lo habría llamado El Hombre de Fierro, que el arcaísmo todavía vigente en América le daría mayor empaque.

Eso sin contar que menos mal que no tuve que ser yo el que tradujese Green Lantern al español. A ver, el personaje lo que lleva es un anillo, y donde lo recarga es en esa cosa que sí, según el diccionario podríamos llamar linterna, aunque sería más adecuado:
Qué peligro tengo, pardiez.

-SuperSantiEgo

Etiquetas: ,

Bookmark and Share
Escrito por SuperSantiEgo at 7:00 AM

4 Comentarios:

Blogger Necio Hutopo dijo...

Anda, de acuerdo... Y a Bruce Wayne le llamamos Brunos Días y a Peter Parker Pedro Pérez... sí?

10:39 AM  
Anonymous O Traveseiro dijo...

Esto me recuerda cuando en la TVG daban "El Guardaespaldas" y lo traducían como "O Gardacostas". Si, hombre, como en Baywacht, no te jode.

Al final cayeron de la burra y ahora cuando la reponen (siempre que quede un hueco entre un western y una de James Bond) la titulan "O Escolta". Mucho mejor, sin duda.

2:52 PM  
Blogger E. Martin dijo...

Se equivoca usted. La identidad de Hal Jordan es FAROLILLO Verde.

Jo, eso si que causa terror en los corazones de los criminales.

2:54 PM  
Blogger SuperSantiEgo dijo...

Como siempre no debemos olvidar que la traducción tiene siempre tanto o más de arte e intuición que de ciencia. En el caso de Iron Man, que no se utiliza el término ni una sola vez en la película excepto un minuto antes del final, y además hay que decirlo traducido en español para que la frase tenga sentido, es particularmente curioso. Más cuando además luego se cita la Iniciativa Vengador, por mucho que sepamos que el original es Avenger.

En el caso de Peter Parker, yo hubiese optado por Pedro Estilográfica, por aquello de que es una marca de plumas. Los nombres propios, aunque tengan etimologías eruditas (Luther, Lothar o Luthor significan Poderoso Guerrero, nada menos) han perdido su significado semántico, no así los nombres descriptivos que son los nombres de guerra o en clave. Por tanto, ¿es mejor Nick Furia o Fury?

La decisión siempre es arriesgada, pero achantar nunca será una buena opción. Una vez cité que en la traducción de Canción de hielo y fuego se traducen muy sabiamente los apellidos genéricos que llevan los bastardos: Nieve, Piedra, etc. Pero una de las familias nobles es nada menos que los Stark, igual que el personaje de Marvel, y eso es una palabra germánica con significados de "duro", o "rígido", y como arcaísmo coincide con el significado que conserva por ejemplo en alemán: "fuerte". Es un recurso muy habitual que los nombres o apellidos denoten características morales de los personajes, y así en español Galdós llama a un niño travieso "Silvestre" con toda la intención.

Si no traducimos lo de Stark, que no creo que se deba, a no ser que conozcamos un poco en profundidad el inglés se nos escapará ese significado, y curiosamente en la traducción al alemán los alemanes se encontrarán con que el personaje tiene un nombre que denota una de sus características. Desde luego Stan Lee sabía muy bien lo que hacía cuando llamó Stark a Tony y Storm al tumultuoso muchacho que se iba a convertir en la Antorcha Humana.

Como dije al principio, tiene muchas veces más de arte y de intuición, que de criterios preestablecidos. Otras veces predomina la tradición. Por ejemplo en España Wolverine es Lobezno sin que pase nada, empezando porque el animal en cuestión es completamente desconocido aquí, y en español responde a nombres tan curiosos como Glotón o Carcayú. Otros como Viuda Negra están perfectamente adaptados, y tampoco nadie pide que el Capitán América se convierta en el Captain America. Casos como Estela Plateada no sólo son chulos, sino que además intentan cubrir el sonrojo que debe producir a cualquier persona que hable inglés al oír Silver Surfer.

Aparte es el caso de Hawkeye, Ojo de Halcón, pues toma el nombre de un personaje de El último mohicano. Los nombres de los indios en las películas y en los indios son descriptivos: Toro Sentado, Cabellera al Viento, De Pie con el Puño en Alto, y además no provienen del inglés sino que son traducidos del significado original en las lenguas indígenas..

5:07 PM  

Publicar un comentario en la entrada

Enlaces a esta entrada:

Crear un enlace

<< Inicio