Este (idioma) muerto está muy vivo
Aunque lo que es o deja de ser una lengua muerta es más que discutible, quizá mucha gente ignore que se puede decir "guerra nuclear", o "protocolo TCP/IP" en latín, pues de eso se encargan los que siguen desarrollando e inventando palabras para la lengua de Cicerón y Virgilio.Si bien esta entrada está escrita desde hace algún tiempo coincide con esta maravillosa noticia que sólo me puede hacer pensar que el mineralismo va a yegaaaaar... Si ya no respetamos ni a los padres... apaga y vámonos.
Aquí tenéis una lista de lo que podéis encontrar en este libro, y aquí una página imprescindible que encamina a otras. A continuación os pongo una pequeña selección de ellas en recio y viril idioma cervantino, lengua que surgió de los poderosos flancos del padre latín.
Cave quid dicis, quando, et cui.
Cuida lo que dices, cuándo y a quién.
Nihil curo de ista tua stulta superstitione.
No me interesa ésta tu estúpida religión.
Vescere bracis meis.
Cómete mis gayumbos.
(Aquí empieza uno a sospechar si el libro no tendrá mucho de "From lost to the river", porque esto es la típica bordería para mandar al carajo, como se ve en Futurama cuando es lo que le dice el muñeco de Bart Simpson a Bender: "Eat my shorts".)
Vacca foeda!
¡Vaca estúpida!
Te audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.
No puedo oírte. Tengo un plátano en la oreja.
Pistrix! Pistrix!
¡Tiburón! ¡Tiburón!
Hostes alienigeni me abducxerunt. Qui annus est?
Los alienígenas me abdujeron. ¿Qué año es?
¡Ni se te ocurra borrarme el disco duro!
Ne auderis delere orbem rigidum meum!
Nena, cariño mío, ¿sería yo capaz de mentirte?
Amicule, deliciae, num is sum qui mentiar tibi?
¿Qué pasa?
Quid fit?
Salvemos a las ballenas
Balaenae nobis conservandae sunt
Si puedes leer esta pegatina has tenido una esmerada educación y estás demasiado cerca.
Si hoc adfixum in obice legere potes, et liberaliter educatus et nimis propinquus ades
Eso no rima.
Nullo metro compositum est.
Ni hablar (No way)
Nullo modo
GRACIAS POR NO FUMAR
TIBI GRATIAS AGIMUS QUOD NIHIL FUMAS
Disney no se libra. El nombre en latín de los Siete Enanitos:
- Fatuus
Mudito - Medicullus
Sabio - Severus
Gruñón - Beatus
Feliz - Somniculosus
Dormilón - Verecundus
Tímido - Sternuens
Mocoso
¡Teletranspórtame, Scotty!
Me transmitte sursum, Caledoni! (Lo de Caledoni es lo que se dice una muestra de estilo.)
O Harry el Sucio:
Make my day. (Alégrame el día.)
Fac ut gaudeam.
Ya estaba así cuando yo llegué.
Ita erat quando hic adveni.
Se te va a escapar el pajarito / Tienes la farmacia abierta.
Braccae tuae aperiuntur.
Nucleo predicus dispella conducticus.
Retire el plástico ante de meter en el microondas.
Bueno, el que fue mi poco latín está más que oxidado, pero en general creo que está bastante conseguido todo. Mi única aportación a la causa, precisamente para Carmiña Burana, fue ésta, y la gente que sabe dice que está bien, así que me arriesgo a ponerla.
Ya, a veces la capacidad de síntesis del latín asombra. El "May the Force be with you / Que la Fuerza te acompañe" queda en dos palabras cuya traducción lieral sería "Fuerza contigo", ya que el latín no tenía artículos.En la Wikipedia hay toda una lista de frases latinas bastante maja, y entre ellas me quedo con ésta:
Primas sum: primatum nil a me alienum puto.
Primate soy, y nada de lo primate me es ajeno.
Y por supuesto:
Extra Ecclesiam nulla salus.
No hay salvación fuera de la Iglesia.
(O aceptamos que Susan, el Papa Tudesco, es nuestro Líder, o terminará siendo nuestro casero Pedro Botero.)
Y sobre todo no lo olvidéis:
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
Todo lo que se dice en latín suena más profundo.
Isn't it?
-SuperSantiEgo
Etiquetas: Lo Estupefaciente
























7 Comentarios:
Y bueno, el latin es que tiene aquella famosa y nada despreciable frase del Romani Ite Domun, no?
Por cierto... "ólo me puede hacer pensar que el mineralismo va a yegaaaaar..." yegar? Yegar?... Que aquí no se defendía el recio y viril idioma castellano?
¡La pegatina para el coche! ¡Qué buena la pegatina para el coche! Si no fuera porque voy en moto...
De vez en cuando salen experimentos de este tipo sobre un latín "moderno". Me acuerdo de alguna gracieta y todo:
Tenis
Manubriati reticuli ludus
(o algo así)
Yo puedo estar orgulloso de tener un trabajo en el que el latín sigue usándose, pues todos los nuevos taxones vegetales deben ir acompañados en su publicación de una diagnosis en latín de forma obligatoria (el latín botánico no tiene nada que ver con el latín de Cicerón, pero algo es algo).
No sé cuánto tiempo más durará esta costumbre ancestral que los zoólogos ya han desterrado y que las nuevas generacions de botánicos quieren erradicar, pero yo ya he tenido una ocasión de desfogarme con el latín y que me quiten lo bailao.
Si alguien se pregunta por la utilidad de esto, que se imagine el oasis de luz que puede suponer un párrafo en latín en un texto de 10 páginas en japonés o sueco.
Me suena que el Douglas C. Beard este es el coautor de la genial parodia "Bored of the Rings", traducida aquí por "El sopor de los anillos".
Eslo, y uno de los fundadores de la revista National Lampoon, germen de Animal House (Desmadre a la americana). Esa revista es la que en una de sus portadas tiene esa imagen tan copiada luego de "Compra esta revista o mataremos a este perrito".
Hutopo, lo de "yegaaarrr "con yeísmo es un intento de reflejar lo que dijo Francisco Arrabal cuando apareció en un programa de televisión ciego cubatas o ciego petas y se puso a decir que iba a llegar el mineralismo, porque no era capaz de pronunciar milenarismo. Si no conoces la anécdota, búscalo en Youtube.
Vale, vale, voy con cierto retraso, pero me acabo de acordar.
No sé si el libro en cuestión ya se tradujo al español, pero en uno de los libros del Mundodisco (no recuerdo en cual) también aparece, como inscripción y lema en la fachada de Pseudopolis Yard, el "alégrame el día":
FABRICATE DIEM, PVNK
Me desgüevo, en serio...
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Publicar un comentario en la entrada
Enlaces a esta entrada:
Crear un enlace
<< Inicio